• Introducció

    fundacionRamonLlull

    El Patronat de la Fundació Ramon Llull, constituïda pel Govern d’Andorra, l’Institut Ramon Llull, el Consell General dels Pirineus Orientals, l’Alguer i l’Associació Xarxa de Ciutats Valencianes Ramon Llull, en la reunió del desembre del 2011 va acordar impulsar a partir de l’any 2012 un nou cartell de guardons per premiar la tasca de traducció d’obres escrites en català i també per premiar persones o institucions que hagin destacat en la difusió internacional de la cultura catalana.

    Un d’aquests guardons és el premi Ramon Llull de traducció literària, que té com a objectiu reconèixer la millor traducció literària del català publicada l’any anterior al de la convocatòria i en distingeix el traductor. El Govern d’Andorra dota econòmicament aquest  premi.

    http://www.fundacioramonllull.cat

    http://www.llull.cat/catala/quisom/premis.cfm

  • Premis 2022

    El 2022 s’han establert dues modalitats per al Premi Ramon Llull de traducció literària.

    La primera és el Premi a la millor traducció de literatura catalana al qual podien optar els traductors o traductores que, en el moment de la publicació de la convocatòria, no haguessin publicat més de 5 traduccions de literatura catalana. L’obra presentada havia d’haver estat publicada entre l’1 de gener i el 31 de desembre de l’any anterior al de la convocatòria.

    Aquest premi té com a objecte estimular la tasca dels traductors novells i està dotat amb 4.000 euros. En aquesta desena edició, la traductora María del Carmen Alonso Seisdedos ha estat guardonada per la seva traducció al gallec del llibre Canto jo i la muntanya balla d’Irene Solà sota el títol Canto eu e a montaña baila. S’ha valorat molt positivament que l’obra guanyadora sigui la traducció d’una obra de la literatura catalana contemporània que es pot apropar al públic gallec tot mantenint l’estil i la tonalitat lírica i resolent amb encert la tria dels registres sobretot en l’oralitat.

    Així mateix, es posa en relleu que la Sra. Alonso és una de les traductores contemporànies en llengua gallega més prolífiques i valorades en la actualitat.

    La segona és el Premi Ramon Llull de traducció literària a la trajectòria.

    Aquesta nova modalitat de premi, que s’estrena enguany, té com a objecte reconèixer la trajectòria dels traductors de literatura catalana i la tasca duta a terme pels professionals més consolidats. Cal que hagin publicat més de cinc obres de literatura catalana. Està dotat amb 6.000 €.

    El jurat ha considerat mereixedora del premi la Sra. Simona Škrabec en reconeixement de la seva indiscutible labor de difusió de la literatura catalana a Eslovènia com a traductora del català a l’eslovè.

  • Edicions anteriors

    El IX Premi Ramon Llull de Traducció Literària, lliurat el 26 de novembre del 2021 després d’anul·lar els premis del 2020 a causa de la COVID-19, han reconegut el traductor Ronald Puppo per la seva traducció a l’anglès d’una selecció de poemes i prosa de Joan Maragall, sota el títol One Day of Life is Life. El llibre ha estat publicat per l’editorial anglesa Fum d’estampa Press, nascuda el 2019 amb seu a Londres, especialitzada en la publicació de literatura catalana en anglès. S’ha valorat que l’obra guanyadora sigui la traducció d’un clàssic modern de la literatura catalana com Joan Maragall i que es pugui apropar al públic anglosaxó.

    El VIII Premi Ramon Llull de Traducció Literària, lliurat el 13 de desembre del 2019, es va atorgar a la Sra. Annie Bats en reconeixement a la seva traducció al francès de l’obra Llefre de tu de Biel Mesquida. El llibre ha estat publicat per la selecta editorial Yvon Lambert. El Jurat n’ha valorat la dificultat de l’original i l’elegància i la riquesa de la traducció francesa.

    El VII Premi Ramon Llull de Traducció Literària, lliurat el 23 de noviembre del 2018, es va atorgar al Sr. Artur Guerra en reconeixement a la seva traducció al portuguès del segon volum de l’obra Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell. El llibre ha estat publicat per l’editorial Documenta, que es caracteritza per publicar un nombre reduït de títols l’any però posa molta cura en la tria, l’edició i la difusió de cada llibre. L’editorial va decidir publicar Tirant lo Blanc en tres volums: el 2015 va veure la llum el primer volum, aquest segon volum es va publicar el 2017 i s’ha enllestit l’obra amb un tercer volum, publicat el 2018.

    L’VI Premi Ramon Llull de Traducció Literària, lliurat el 30 de noviembre del 2017, es va atorgar a la Sra. Jana Balacciu Matei en reconeixement a la seva traducció del Llibre de les Meravelles de Ramon Llull a l’editorial Meronia, dins la col·lecció ‘Biblioteca de Cultura Catalana’. Matei ha estat la introductora de l’obra de Ramon Llull al món romanès: en total, n’ha traduït sis obres.

    El V Premi Ramon Llull de Traducció Literària, lliurat el dia 11 de novembre del 2016, es va atorgar a la Sra. Kirsten Brandt en reconeixement a la seva traducció a l’alemany de l’obra Incerta glòria de Joan Sales. El llibre ha estat publicat per Hansen, una de les editorials més prestigioses i sòlides d’Alemanya.

    El IV Premi Ramon Llull de Traducció Literària, lliurat el 26 de novembre del 2015, es va atorgar a la Sra. Anna Sawicka en reconeixement a la seva traducció al polonès de l’obra Les veus del Pamano, de Jaume Cabré.  El llibre ha estat publicat per l’editorial Marginesy.

    El III Premi Ramon Llull de Traducció Literària, lliurat el 28 de novembre del 2014, ha estat per al Sr. Peter Bush en reconeixement a la seva traducció a l’anglès de l’obra El Quadern Gris, de Josep Pla. El llibre ha estat publicat per l’editorial The New York Review of Books.

    El II Premi Ramon Llull de Traducció Literària, lliurat el 14 de novembre del 2013, es va atorgar a la Sra. Stefania Ciminelli per la seva traducció de Jo confesso, de Jaume Cabré a l’italià, que ha estat publicada el 2012 per l’editorial Rizzoli.

    El primer Premi Ramon Llull de Traducció Literària, que té com a objectiu distingir la millor traducció a una altra llengua d’una obra de literatura catalana i està dotat amb 4.000 euros, es va lliurar el 18 de desembre del 2012 a la Casa-Museu Areny Plandolit En aquesta primera edició, el guanyador va ser el Sr. Bernard Lesfargues, per la seva traducció de Mirall Trencat, de Mercè Rodoreda, publicada el 2011 per edicions Autrement, amb el títol Miroir brisé.